于我,现在和未来

生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野
下面这首诗来自英国诗人西格夫里•萨松,翻译余光中

In me, past, pressent, future meet,

于我,过去、现在和未来

To hold long childing conference.

商讨聚会各执一词 纷扰不息

My lusts usurp the present tense

林林总总的欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat.

把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future’s fense

我的爱情纷纷越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet.

梦想解放出它的双脚 舞蹈不挺

In me the cave-man clasps the seer,

于我,穴居人攫取了先知

And garlanded Apollo goes

佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham’s deaf ear.

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇

Look in my heart, kind friends, andtremble,

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble.

因为那才是你本来的面目。

今天晚上突然不是很想思考代码,看完了最新一期的《奇葩说》,把最近反复听了几遍的两首诗记录一下,然后睡觉前看一会刚买的书《爱你就像爱生命》Σ( ̄。 ̄ノ)ノ